![]() ![]() Domestication, foreignization and adaptation are some of the frequently used methods in translation. That is why the translators employ various effective methods of translation. The choice of the translator becomes very important as there is no single ideal strategy for translation. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.Īdaptation is also frequently used by the translators in the process of translating source texts to target texts. ![]() Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. They are defined in the following way:ĭomestication and foreignization are strategies in translation regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Keywords: Adaptation, Domestication, Equivalence, Foreignization, Transcreation, Word- For-Word Translation.ĭomestication and foreignization are effective strategies in translation which are frequently used by the translators. The paper is divided into three main parts: ‘Adaptation of Shakespeare’s Plays into Assamese’, ‘Domestication in Translation of Shakespeare’s Plays into Assamese’ and ‘Foreignization in Translation of Shakespeare’s Plays into Assamese’. However, the assessment of the strategies used to translate the plays is not chronological. ![]() The paper also documents most of the Shakespeare plays translated into Assamese since 1888. The choices of the translators and the factors responsible for such choices have also been discussed in this paper. A few others have change the names completely giving some indigenous flavor to the target texts. A few translators have retained the original names in the translations. Specific examples from both the source texts and target texts are given to assess the process of translation. It also underlines the challenges faced by the translators while translating Shakespeare’s plays into Assamese. As multiple translations of the same Shakespeare plays are available in Assamese, the paper also highlights the features of those translations and critically comments on their effectiveness in terms of strategies used by the translators. The paper examines the multiple methods that have been used for translation of Shakespeare’s plays into Assamese across time with special emphasis on adaptation, domestication and foreignization. Othello, Macbeth, Measure for Measure were also translated by other translators using foreignization as an effective strategy. were translated using domestication as an effective strategy. Romeo and Juliet, Othello, Twelfth Night etc. As You Like It, Cymbeline, Macbeth, Troilus and Cressida, Taming of the Shrew, King Lear, A Midsummer Night’s Dream etc. Since then, a good number of Shakespeare plays have been either adapted or translated into Assamese. The Comedy of Errors was the first Shakespeare play to be translated into Assamese by Ratnadhar Barua, Ramakanta Barkakoti, Gunjanan Barua and Ghanashyam Barua as Bhramaranga in 1888. Although the methods are different, they serve a common purpose, i.e., to bring a culturally and linguistically different text close to Assamese readers. In this process, the Assamese translators of Shakespeare’s plays have used adaptation, domestication, foreignization etc. The translators face various challenges in the process of translation such as finding equivalence, truthfully representing the linguistic and cultural nuances etc. ![]() The critics of translation studies are divided on deciding the parameters to assess whether a particular translation is faithful or not. However, it is not possible for the translators to claim that a particular kind of translation is the most faithful to the source text or the original text. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equivalence of English words used by Shakespeare. One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |